【大学生通讯社报道】4月14日下午,江南大学李学宁教授在国际教育综合楼301室作“国家社科基金中华学术外译项目申报经验交流”讲座,介绍学术外译项目申报注意事项。外国语学院院长张旭主持讲座,学院部分师生聆听讲座。


李学宁教授介绍他的翻译之路并指出,申报国家社科基金中华学术外译项目关键在于文本选择,译者应把百分之七十的精力放在文本选择上,申报前要联系好出版社,做好筹措经费、填写申请书等工作。他以申报自身外译项目《爱与思——生活儒学的观念》为例,讲述申报书撰写要点和评审意见。申报书要填写国外出版社的详细资料、申请人外文翻译及国外学习工作经历、与国外机构的合作情况等四方面内容。评审原著学术价值、评估原著翻译价值是从是否获过奖项、是否被学界认可、是否被列入学术基金项目、是否被列为重要学说、是否具有国家影响五方面考虑。李教授介绍现已通过国家社科办审核,有望今年年内在美国出版的进展情况。
“翻译是一项苦差事,因为是一仆二主,同时伺候两个主人:原著和译文的读者。”李学宁教授引用杨绛先生的话表明自己的看法,翻译不只是译者一个人的工作,还是译者与作者的合作。许多译者翻译典籍时遇到读不懂的地方无法与先人交流,翻译难度会加大;但如果翻译现代作家的作品或理论成果,可以与作者面对面沟通,翻译难度会相对降低。他以“学而时习之”和“道”的英文翻译为例,说明学科交叉研究在翻译过程中的重要性。
中华学术外译项目是国家社科基金项目之一,旨在集中遴选译介代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿、传播当代中国价值观念学术精品,资助相关优秀成果以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,推动中国学术从积极“走出去”到有效“走进去”,深化中外学术交流与对话,促进世界更好地了解中国和中国学术,增强中国学术的国际影响力和国际话语权,不断提升国家文化软实力。(实习编辑:施宏樱 校对:廖淑梅)